Anglojęzyczne teksty - kto przetłumaczy???
- Bartek Sz
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 1114
- Rejestracja: 19 cze 2001, 01:07
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
- Lokalizacja: Polska, Sosnowiec, Dąbrowa Górnicza
Witam koleżanki i kolegów.
Na forum znajduje się już sporo tekstów w jęz. angielskim - w związku z tym mam pytanie - czy ktoś z Was podjąby się przetłumaczenia ich na jęz. polski ???
Mimo, że znam język ang. nie czuję się na tyle mocny aby podjąć się tego zadania.
Myślę, że było by to sporym ułatwieniem dla większości z nas.
Pozdrawiam przyszłego tłumacza(kę) :)
(Edited by Bartek Sz at 1:59 pm on Nov. 22, 2001)
Na forum znajduje się już sporo tekstów w jęz. angielskim - w związku z tym mam pytanie - czy ktoś z Was podjąby się przetłumaczenia ich na jęz. polski ???
Mimo, że znam język ang. nie czuję się na tyle mocny aby podjąć się tego zadania.
Myślę, że było by to sporym ułatwieniem dla większości z nas.
Pozdrawiam przyszłego tłumacza(kę) :)
(Edited by Bartek Sz at 1:59 pm on Nov. 22, 2001)
W biegu weszło w biegu wyjdzie :-)
- wojtek
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 10535
- Rejestracja: 19 cze 2001, 04:38
- Życiówka na 10k: 30:59
- Życiówka w maratonie: 2:18
- Lokalizacja: lokalna
- Kontakt:
Mysle , ze nalezy rownac w gore i po prostu doksztalcic sie .
Mam taki pomysl - otworzmy dzial miedzynarodowy , dla uzytkownikow z calego swiata .
No a jakim jezykiem bedziemy sie poslugiwac ? Chyba nie esperanto ?
W imprezach krajowych bierze udzial coraz wiecej osob zza granicy . My tez wyjezdzajac
poznajemy zagranicznych biegaczy . Czy to nie dobry pomysl aby kontynuowac zawarta znajomosc na lamach forum ?
Mam taki pomysl - otworzmy dzial miedzynarodowy , dla uzytkownikow z calego swiata .
No a jakim jezykiem bedziemy sie poslugiwac ? Chyba nie esperanto ?
W imprezach krajowych bierze udzial coraz wiecej osob zza granicy . My tez wyjezdzajac
poznajemy zagranicznych biegaczy . Czy to nie dobry pomysl aby kontynuowac zawarta znajomosc na lamach forum ?
Articles in English:
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
- wojtek
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 10535
- Rejestracja: 19 cze 2001, 04:38
- Życiówka na 10k: 30:59
- Życiówka w maratonie: 2:18
- Lokalizacja: lokalna
- Kontakt:
Dla "niekumatych" idzie nowe .
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan what will be known as EuroEnglish (Euro for short).
In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changed are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e" in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by "v".
During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru!
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan what will be known as EuroEnglish (Euro for short).
In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changed are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e" in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by "v".
During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru!
Articles in English:
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 309
- Rejestracja: 19 cze 2001, 18:05
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
- Lokalizacja: UE
Z informatyką nie jestem na bieżąco, ale kiedyś słyszałem o programach, które miałyby automatycznie tłumaczyć teksty. Nawet jeśli jest to teoretycznie możliwe to przypuszczam jednak, że przyjdzie nam na podobne cuda jeszcze poczekać...
Wojtku, uczyć się oczywiście warto, ale jeśli będziesz mieć jakiś tekst po polsku i po angielsku, to tutaj dawaj ten po polsku, dobra?
Wojtku, uczyć się oczywiście warto, ale jeśli będziesz mieć jakiś tekst po polsku i po angielsku, to tutaj dawaj ten po polsku, dobra?
- wojtek
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 10535
- Rejestracja: 19 cze 2001, 04:38
- Życiówka na 10k: 30:59
- Życiówka w maratonie: 2:18
- Lokalizacja: lokalna
- Kontakt:
W tym bieda , ze trudno o takie , ktore by mogly byc zdublowane na polski .
Nie dalej jak wczoraj uzywalem funkcji , ktora tlumaczy z niemieckiego na angielski .
Zajelo to pare minut ale strona zawierala taka opcje .
Nie dalej jak wczoraj uzywalem funkcji , ktora tlumaczy z niemieckiego na angielski .
Zajelo to pare minut ale strona zawierala taka opcje .
Articles in English:
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 593
- Rejestracja: 09 paź 2001, 10:12
Tlumaczylem cos kiedys takim automatem z angielskiego na polski. Brzuch mnie rozbolal ze smiechu. Jak znajde ten program to wam cos przetlumacze. Tez sie posmiejecie.
[i]biegać każdy może, trochę lepiej
lub trochę gorzej, ale nie oto chodzi ...[/i]
lub trochę gorzej, ale nie oto chodzi ...[/i]
- Bennet
- Administrator
- Posty: 1016
- Rejestracja: 13 sie 2001, 13:41
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
- Lokalizacja: Szklarska Poręba
- Kontakt:
OK, chcecie to poczytajcie... Poniżej kawał przesłany przez Wojtka po angielsku i tłumaczenie za pomocą "internetowego tłumacza" ze strony:
http://www.poltran.com/
A woman was having an affair during the day while her husband was at work.
One day she was in bed with her boyfriend when she heard her husband's car
pull in the driveway. She yelled to the boyfriend, "Hurry! Grab your clothes
and
jump out the window, my husband's home early!"
The boyfriend looked out the window and said, "I can't jump out the window!
It's raining like hell out there!"
She said, "If my husband catches us in here, he'll kill us both!"
So the boyfriend grabs his clothes and jumps out the window! As he began
running down the street, he discovered he had run right in the middle of a
town marathon, so he started running along beside the others. Being naked,
with his clothes tucked under his arm, he tried to "blend in" as best he
could.
One of the runners asked him, "Do you always run in the nude?"
He answered, while gasping for air, "Oh, yes, it feels so free having the
air
blow over your skin while you are running."
The other runner then asked the nude man, "Do you always run carrying
your clothes on your arm?"
The nude man answered breathlessly, "Oh, yes, that way I can get dressed
right at the end of the run and get in my car to go home!"
The runner then asked, "Do you always wear a condom when you run?"
He replied "Only if it's raining."
"Tłumaczenie"
kobieta była mający (istnienie) sprawa podczas dnia podczas gdy jej mąż był przy pracy. Jed dzień ona była w łóżku (podstawa) z jej *boyfriend* kiedy ona wysłuchała ciąg (napięcie) samochodu (wagon) jej męża w *driveway*. Ona *yelled* do *boyfriend*, "Przyśpieszają! Zdobywają wasze tkaniny i skakać (sus) poza oknem, dom mojego męża wczesny (wcześnie)!" *boyfriend* patrzył (wyglądał) poza oknem i , "nie mogę skakać poza oknem! To pada jak (podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) piekło tam!" Ona , "Jeżeli mój mąż chwytów USA w tutaj, on będzie zabijać my (USA; amerykański) obydwa!" Tak (więc) *boyfriend* zdobywa jego tkaniny i skacze poza oknem! Jak (ponieważ) on zaczynał zbiegający ulica, on odkrywał on przesuwał się prawo (prawy; naprawo od) w środku miasto (miejski) *marathon*, tak (więc) on rozpoczynał biec (przesuwający się) po obok inni. Istnienie nagi, z jego tkaninami *tucked* pod jego ręką, on spróbował (wypróbował) "łączą " jak (ponieważ) lepszy on mógłby. Jed z biegaczy zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie) on, "Robi wy zawsze przesuwaliście się w *nude*?" On odpowiadał, podczas gdy *gasping* dla powietrza, "*Oh*, tak, to czuje tak (więc) wolny (bezpłatny; zwalniać) mający (istnienie) powietrze przechodzą waszą skórę podczas gdy wy biegniecie (przesuwający się)." inny biegacz potem zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie) *nude* człowiek, "Robi wy zawsze przesuwaliście się przenoszenie waszych tkanin na waszej ręce?" *nude* człowiek odpowiadał *breathlessly*, "*Oh*, tak, co (żeby; który) droga (środek) JA może otrzymywać (dostawać; rozumieć) ubierany prawo (prawy; naprawo od) przy końcu przesuwanego i wchodzą (zbierać) mój samochód (wagon) iść do domu!" biegacz potem zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie), "Robi wy zawsze noszą *condom* kiedy wy biegniecie (przesuwać się)?" On odpowiadał "Tylko jeżeli to pada."
Teraz nie wiem co mnie bardziej ubawiło...
http://www.poltran.com/
A woman was having an affair during the day while her husband was at work.
One day she was in bed with her boyfriend when she heard her husband's car
pull in the driveway. She yelled to the boyfriend, "Hurry! Grab your clothes
and
jump out the window, my husband's home early!"
The boyfriend looked out the window and said, "I can't jump out the window!
It's raining like hell out there!"
She said, "If my husband catches us in here, he'll kill us both!"
So the boyfriend grabs his clothes and jumps out the window! As he began
running down the street, he discovered he had run right in the middle of a
town marathon, so he started running along beside the others. Being naked,
with his clothes tucked under his arm, he tried to "blend in" as best he
could.
One of the runners asked him, "Do you always run in the nude?"
He answered, while gasping for air, "Oh, yes, it feels so free having the
air
blow over your skin while you are running."
The other runner then asked the nude man, "Do you always run carrying
your clothes on your arm?"
The nude man answered breathlessly, "Oh, yes, that way I can get dressed
right at the end of the run and get in my car to go home!"
The runner then asked, "Do you always wear a condom when you run?"
He replied "Only if it's raining."
"Tłumaczenie"
kobieta była mający (istnienie) sprawa podczas dnia podczas gdy jej mąż był przy pracy. Jed dzień ona była w łóżku (podstawa) z jej *boyfriend* kiedy ona wysłuchała ciąg (napięcie) samochodu (wagon) jej męża w *driveway*. Ona *yelled* do *boyfriend*, "Przyśpieszają! Zdobywają wasze tkaniny i skakać (sus) poza oknem, dom mojego męża wczesny (wcześnie)!" *boyfriend* patrzył (wyglądał) poza oknem i , "nie mogę skakać poza oknem! To pada jak (podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) piekło tam!" Ona , "Jeżeli mój mąż chwytów USA w tutaj, on będzie zabijać my (USA; amerykański) obydwa!" Tak (więc) *boyfriend* zdobywa jego tkaniny i skacze poza oknem! Jak (ponieważ) on zaczynał zbiegający ulica, on odkrywał on przesuwał się prawo (prawy; naprawo od) w środku miasto (miejski) *marathon*, tak (więc) on rozpoczynał biec (przesuwający się) po obok inni. Istnienie nagi, z jego tkaninami *tucked* pod jego ręką, on spróbował (wypróbował) "łączą " jak (ponieważ) lepszy on mógłby. Jed z biegaczy zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie) on, "Robi wy zawsze przesuwaliście się w *nude*?" On odpowiadał, podczas gdy *gasping* dla powietrza, "*Oh*, tak, to czuje tak (więc) wolny (bezpłatny; zwalniać) mający (istnienie) powietrze przechodzą waszą skórę podczas gdy wy biegniecie (przesuwający się)." inny biegacz potem zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie) *nude* człowiek, "Robi wy zawsze przesuwaliście się przenoszenie waszych tkanin na waszej ręce?" *nude* człowiek odpowiadał *breathlessly*, "*Oh*, tak, co (żeby; który) droga (środek) JA może otrzymywać (dostawać; rozumieć) ubierany prawo (prawy; naprawo od) przy końcu przesuwanego i wchodzą (zbierać) mój samochód (wagon) iść do domu!" biegacz potem zapytał (zapytany; otrzymywać pytanie), "Robi wy zawsze noszą *condom* kiedy wy biegniecie (przesuwać się)?" On odpowiadał "Tylko jeżeli to pada."
Teraz nie wiem co mnie bardziej ubawiło...
No i co mam tu teraz napisać? ;)
- Mariusz
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 454
- Rejestracja: 26 lip 2001, 13:46
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
- Lokalizacja: Chrzanów, małopolska
A teraz tłumaczenie tego samego tekstu za pomocą English Translatora:
Kobieta miała sprawę podczas dnia podczas gdy jej mąż był czynny .
Jeden dzień ona była w łóżku z jej chłopakiem kiedy ona słyszała jej męża samochód
Wciągaj wjazd . Ona wyła do chłopaka , " śpieszy się ! Porywaj twoje ubrań
I
Wyskakuj okno , mój mąż do domu wcześnie! "
Chłopak wyszukiwał okno i mówił , " ja nie mogę wyskakiwać okna !
To pada jak piekło poza tam! "
Ona mówiła , " jeżeli mój mąż łapie nas w tutaj , on będzie zabijać nam oba ! "
Tak chłopak porywa jego ubrań i wyskakuje okno ! Jak on zaczynał się
Wyczerpując się ulica , on odkrywał on jechał w samym środku
Miejski maraton , tak on zaczynał bieg wzdłuż {naprzód} obok inni . Bycie nagi ,
Z jego ubrań chowane pod jego ręką {bronią} , on próbował do " łączy w " jak najlepiej on
Może .
Jeden z biegaczów pytał jego , " robi ciebie zawsze prowadzi w nagi ? "
On odpowiadał , podczas gdy ciężki oddech dla powietrza , " och , tak, to czuje tak wolny mając
Powietrze
Przechodź twoja skóra podczas gdy ty jedziesz . "
Inny biegacz wtedy pytał nagi człowieka , " robi ciebie zawsze prowadzi {biegnie} transport
Twoje ubrania na twojej ręce {broni} ? "
Nagi człowiek odpowiadał bez tchu, " och , tak, że {tamtą} drogę {sposób} ja mogę dostawać ubieranego
Prosto na koniec rozbiegu i zbiera mój samochód iść do domu ! "
Biegacz wtedy pytał , " robi ciebie zawsze nosi {niszczy} kondom kiedy ty jedziesz ? "
On odpowiadał " tylko jeżeli to pada . "
I jak lepsze?
Kobieta miała sprawę podczas dnia podczas gdy jej mąż był czynny .
Jeden dzień ona była w łóżku z jej chłopakiem kiedy ona słyszała jej męża samochód
Wciągaj wjazd . Ona wyła do chłopaka , " śpieszy się ! Porywaj twoje ubrań
I
Wyskakuj okno , mój mąż do domu wcześnie! "
Chłopak wyszukiwał okno i mówił , " ja nie mogę wyskakiwać okna !
To pada jak piekło poza tam! "
Ona mówiła , " jeżeli mój mąż łapie nas w tutaj , on będzie zabijać nam oba ! "
Tak chłopak porywa jego ubrań i wyskakuje okno ! Jak on zaczynał się
Wyczerpując się ulica , on odkrywał on jechał w samym środku
Miejski maraton , tak on zaczynał bieg wzdłuż {naprzód} obok inni . Bycie nagi ,
Z jego ubrań chowane pod jego ręką {bronią} , on próbował do " łączy w " jak najlepiej on
Może .
Jeden z biegaczów pytał jego , " robi ciebie zawsze prowadzi w nagi ? "
On odpowiadał , podczas gdy ciężki oddech dla powietrza , " och , tak, to czuje tak wolny mając
Powietrze
Przechodź twoja skóra podczas gdy ty jedziesz . "
Inny biegacz wtedy pytał nagi człowieka , " robi ciebie zawsze prowadzi {biegnie} transport
Twoje ubrania na twojej ręce {broni} ? "
Nagi człowiek odpowiadał bez tchu, " och , tak, że {tamtą} drogę {sposób} ja mogę dostawać ubieranego
Prosto na koniec rozbiegu i zbiera mój samochód iść do domu ! "
Biegacz wtedy pytał , " robi ciebie zawsze nosi {niszczy} kondom kiedy ty jedziesz ? "
On odpowiadał " tylko jeżeli to pada . "
I jak lepsze?
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 593
- Rejestracja: 09 paź 2001, 10:12
A ja myslalem, ze po tylu latach to Wojtek pisze juz
w miare poprawnie po angielsku za takie teksty to my
temu panu z gory dziekujemy czyli : thank you from the mountain.
Mifor
w miare poprawnie po angielsku za takie teksty to my
temu panu z gory dziekujemy czyli : thank you from the mountain.
Mifor
[i]biegać każdy może, trochę lepiej
lub trochę gorzej, ale nie oto chodzi ...[/i]
lub trochę gorzej, ale nie oto chodzi ...[/i]
- wojtek
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 10535
- Rejestracja: 19 cze 2001, 04:38
- Życiówka na 10k: 30:59
- Życiówka w maratonie: 2:18
- Lokalizacja: lokalna
- Kontakt:
Dopiero teraz sie kapnalem , ze tu bylo podwojne dno .
Na podtrzymanie erekcji najlepszy jest kondom !
Na podtrzymanie erekcji najlepszy jest kondom !
Articles in English:
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
- wojtek
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 10535
- Rejestracja: 19 cze 2001, 04:38
- Życiówka na 10k: 30:59
- Życiówka w maratonie: 2:18
- Lokalizacja: lokalna
- Kontakt:
A czy przetlumaczycie takie "cus" ?
PĹijde Äech na benzĂnovou pumpu v NÄmecku,
vytĂĄhne hadici ze stojanu a strÄĂ si ji do prdele.
VybÄhne pumpaĹ a kĹiÄĂ: Mein gott, was ist das, ist
das normal ?!
A Äech : Nein das ist super !
PĹijde Äech na benzĂnovou pumpu v NÄmecku,
vytĂĄhne hadici ze stojanu a strÄĂ si ji do prdele.
VybÄhne pumpaĹ a kĹiÄĂ: Mein gott, was ist das, ist
das normal ?!
A Äech : Nein das ist super !
Articles in English:
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0
http://www.examiner.com/atlanta-sports-gear-in-atlanta/wojtek-wysocki
Looking back:
http://bieganie.pl/?cat=37
Jutup: http://www.youtube.com/user/wojtek1425/videos?view=0