Komentarz do artykułu Muzyczne medale z Pragi
- bieganie.pl
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 1738
- Rejestracja: 27 sty 2008, 15:29
Skomentuj artykuł Muzyczne medale z Pragi
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 526
- Rejestracja: 13 gru 2013, 08:51
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
Ojjjj!!!! Dziwny ten czeski“The Moldau” co po czesku oznacza nazwę rzeki Wełtawa"
Tak zwany wielBŁĄD. I do tego z "The" na głowie - to już nie wiem, po jakiemu to jest. Chyba jedynie po marketingowemu.
- Adam Klein
- Honorowy Red.Nacz.
- Posty: 32176
- Rejestracja: 10 lip 2002, 15:20
- Życiówka na 10k: 36:30
- Życiówka w maratonie: 2:57:48
- Lokalizacja: Polska cała :)
Ciekawe, co naprawdę oznacza Moldau, bo Wełtawa to chyba Vltava
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 465
- Rejestracja: 04 cze 2011, 23:13
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
Taki był tekst źródłowy:
"His masterpiece became the symphonic poem called The Moldau (in Czech “Vltava”). It evokes the flow of the Vltava River which begins as a two small springs in the Bohemian woods. These springs join and become a mighty river, flowing through
the Czech countryside and into Prague."
"His masterpiece became the symphonic poem called The Moldau (in Czech “Vltava”). It evokes the flow of the Vltava River which begins as a two small springs in the Bohemian woods. These springs join and become a mighty river, flowing through
the Czech countryside and into Prague."
-
- Zaprawiony W Bojach
- Posty: 4947
- Rejestracja: 18 kwie 2009, 16:57
- Życiówka na 10k: brak
- Życiówka w maratonie: brak
W takim razie to w nawiasie powinno się przetłumaczyć: (po czesku “Vltava”).
Przy "Moldau" właściwy jest rodzajnik "die", jak na załączonej fotografii, a nie "the", jak niewłaściwie przetłumaczył ktoś na angielski.
Przy "Moldau" właściwy jest rodzajnik "die", jak na załączonej fotografii, a nie "the", jak niewłaściwie przetłumaczył ktoś na angielski.