Strona 1 z 2
Tłumaczenie forów - Najbardziej irytujące fragmenty
: 25 cze 2001, 23:54
autor: adamm
Powoli, powoli coraz większa część forów jest polskojęzyczna. Ponieważ jednak jeszcze sporo zostało do przetłumaczenia, a jednocześnie coś mogło mi umknąć (lub zostało przetłumaczone w głupawy sposób), prosiłbym Was o podanie miejsc które według Was trzeba najszybciej przetłumaczyć albo poprawić.
Jeśli umieścicie tu jakieś sugestie - postaram się zająć nimi w pierwszej kolejności.
Tłumaczenie forów
: 27 cze 2001, 00:10
autor: festin
Witam,
przyjrzalem sie Messenger'owi i
mam taka uwage:
Przyciski "Do odbioru" i "Do wyslania"
maja mylace nazwy ( zwlaszcza ta druga
sugeruje ze sa tam wiadomosci do wyslania
a przeciez sa tam wiadomosci wyslane)
Tłumaczenie forów
: 11 lip 2001, 08:29
autor: adamm
Czekam na kolejne uwagi - które niespolszczone fragmenty przeszkadzają Wam najbardziej? A może wyprodukowałem jakieś językowe potworki?
Tłumaczenie forów
: 20 paź 2001, 21:00
autor: adamm
Halo? Nikomu nic nie przeszkadza?
Tłumaczenie forów
: 21 paź 2001, 00:14
autor: starosta
- Po dokonaniu edycji na swoim poście mamy następujące anglojęzyczne opcje:
- Back to the thread
- Back to the forum
- Back to the forums index
Także menu podczas edycji jest po angielsku
Nie przeszakadza to zbytnio ale skoro pytałeś o niespolszczone fragmenty(dzieki temu sprawdziłem co oznacza słówko "thread")
Tłumaczenie forów
: 21 paź 2001, 03:10
autor: wojtek
Watek
Tłumaczenie forów
: 21 paź 2001, 19:04
autor: adamm
Spolszczyłem okno zmiany wiadomości. Zaniedługo postaram się też zmodyfikować ekran potwierdzenia zmiany.
Wojtek - o co chodzi?
Tłumaczenie forów
: 21 paź 2001, 19:31
autor: wojtek
Po prostu podpowiadam , ze thread to watek . Mam racje ?
Tłumaczenie forów
: 21 paź 2001, 20:32
autor: starosta
W moim słowniku też tak jest
Tłumaczenie forów
: 25 paź 2001, 16:17
autor: adamm
To fakt: thread=wątek.
Do tej pory stosowałem następującą terminologię:
post = wiadomość
thread = temat
forum = forum
forums = fora
Powodowało to pewne niezręczności spowodowane nazwaniem całości systemu w liczbie mnogiej - użytkownicy byli przyzwyczajeni, że Bieganie ma "forum", a nie "fora".
Być może (czy to właśnie mi sugerujecie?) warto byłoby więc zmienić nieco nomenklaturę:
post = wiadomość = jeden tekst umieszczany przez użytkownika
thread = wątek = seria wiadomości umieszczanych jedna nad drugą
forum = temat = wyodrębniona tematycznie część wątków (np.: Imprezy)
forums = forum = cały system dyskusji w naszym serwisie.
Co Wy na to?
Tłumaczenie forów
: 25 paź 2001, 20:54
autor: starosta
Well... pozornie wygląda to na szukanie dziury w całym ale w sumie ma to sens: likwidujemy termin "fora"(osobiscie kojarzy mi się ze sforą (psów?)), i mamy w końcu jedno FORUM
Może lepiej zamiast słowa wątek użyć dział? Czy ktoś ma inne propozycje?
T³umaczenie forów
: 25 paź 2001, 21:35
autor: joycat
Forma rzeczownika "forum" w liczbie mnogiej - "fora" -ma swoje uzasadnienie w ³acinie, sk±d s³owo to pochodzi i oznacza, jak zapewne wszyscy wiedz±, "rynek". FORA to dos³owne odzwierciedlenie ³aciñskiej deklinacji, gdzie mianownik l.p to "forum", a mianownik l.m to "fora".
De gustibus non disputandum est, ale po polsku (jako ¿e polszczyzna zapo¿yczy³a to z ³aciny) jest to forma poprawna.
Tłumaczenie forów
: 25 paź 2001, 21:54
autor: starosta
Jak można by przetłumaczyć joycat na łacinę?
Tłumaczenie forów
: 25 paź 2001, 22:47
autor: Bartek Sz
A czy mogło by być tak?
wiadomość
temat
dział
forum
Tłumaczenie forów
: 26 paź 2001, 00:18
autor: wojtek
Czy forumy moga byc z gumy ?
A gdy przyjdzie na to pora krzykniemy : fora ze dwora !