Strona 1 z 2

Tłumaczenie forów - Najbardziej irytujące fragmenty

: 25 cze 2001, 23:54
autor: adamm
Powoli, powoli coraz większa część forów jest polskojęzyczna. Ponieważ jednak jeszcze sporo zostało do przetłumaczenia, a jednocześnie coś mogło mi umknąć (lub zostało przetłumaczone w głupawy sposób), prosiłbym Was o podanie miejsc które według Was trzeba najszybciej przetłumaczyć albo poprawić.

Jeśli umieścicie tu jakieś sugestie - postaram się zająć nimi w pierwszej kolejności.

Tłumaczenie forów

: 27 cze 2001, 00:10
autor: festin
Witam,
przyjrzalem sie Messenger'owi i
mam taka uwage:
  Przyciski "Do odbioru" i "Do wyslania"
  maja mylace nazwy ( zwlaszcza ta druga
  sugeruje ze sa tam wiadomosci do wyslania
  a przeciez sa tam wiadomosci wyslane)
 

Tłumaczenie forów

: 11 lip 2001, 08:29
autor: adamm
Czekam na kolejne uwagi - które niespolszczone fragmenty przeszkadzają Wam najbardziej? A może wyprodukowałem jakieś językowe potworki?

Tłumaczenie forów

: 20 paź 2001, 21:00
autor: adamm
Halo? Nikomu nic nie przeszkadza?

Tłumaczenie forów

: 21 paź 2001, 00:14
autor: starosta
  • Po dokonaniu edycji na swoim poście mamy następujące anglojęzyczne opcje:
  • Back to the thread
  • Back to the forum
  • Back to the forums index

Także menu podczas edycji jest po angielsku

Nie przeszakadza to zbytnio ale skoro pytałeś o niespolszczone fragmenty(dzieki temu sprawdziłem co oznacza słówko "thread")

Tłumaczenie forów

: 21 paź 2001, 03:10
autor: wojtek
Watek

Tłumaczenie forów

: 21 paź 2001, 19:04
autor: adamm
Spolszczyłem okno zmiany wiadomości. Zaniedługo postaram się też zmodyfikować ekran potwierdzenia zmiany.

Wojtek - o co chodzi?

Tłumaczenie forów

: 21 paź 2001, 19:31
autor: wojtek
Po prostu podpowiadam , ze thread to watek . Mam racje ?

Tłumaczenie forów

: 21 paź 2001, 20:32
autor: starosta
W moim słowniku też tak jest ;)

Tłumaczenie forów

: 25 paź 2001, 16:17
autor: adamm
To fakt: thread=wątek.

Do tej pory stosowałem następującą terminologię:

post = wiadomość
thread = temat
forum = forum
forums = fora

Powodowało to pewne niezręczności spowodowane nazwaniem całości systemu w liczbie mnogiej - użytkownicy byli przyzwyczajeni, że Bieganie ma "forum", a nie "fora".

Być może (czy to właśnie mi sugerujecie?) warto byłoby więc zmienić nieco nomenklaturę:

post = wiadomość = jeden tekst umieszczany przez użytkownika
thread = wątek = seria wiadomości umieszczanych jedna nad drugą
forum = temat = wyodrębniona tematycznie część wątków (np.: Imprezy)
forums = forum = cały system dyskusji w naszym serwisie.

Co Wy na to?

Tłumaczenie forów

: 25 paź 2001, 20:54
autor: starosta
Well... pozornie wygląda to na szukanie dziury w całym ale w sumie ma to sens: likwidujemy termin "fora"(osobiscie kojarzy mi się ze sforą (psów?)), i mamy w końcu jedno FORUM
Może lepiej zamiast słowa wątek użyć dział? Czy ktoś ma inne propozycje?

T³umaczenie forów

: 25 paź 2001, 21:35
autor: joycat
Forma rzeczownika "forum" w liczbie mnogiej - "fora" -ma swoje uzasadnienie w ³acinie, sk±d s³owo to pochodzi i oznacza, jak zapewne wszyscy wiedz±, "rynek". FORA to dos³owne odzwierciedlenie ³aciñskiej deklinacji, gdzie mianownik l.p to "forum", a mianownik l.m to "fora".
De gustibus non disputandum est, ale po polsku (jako ¿e polszczyzna zapo¿yczy³a to z ³aciny) jest to forma poprawna.

:)

Tłumaczenie forów

: 25 paź 2001, 21:54
autor: starosta
Jak można by przetłumaczyć joycat na łacinę?

Tłumaczenie forów

: 25 paź 2001, 22:47
autor: Bartek Sz
A czy mogło by być tak?

wiadomość
temat
dział
forum

Tłumaczenie forów

: 26 paź 2001, 00:18
autor: wojtek
Czy forumy moga byc z gumy ?

A gdy przyjdzie na to pora krzykniemy : fora ze dwora !