Strona 1 z 1

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 14:37
autor: Deck
Szukam psow do zaprzegu i rozsylam w tym celu listy do roznych krajow. Ja sle po angielsku ale nie odpisuja mi w tym samym jezyku. Bylbym nadwyraz wdzieczny o przetlumaczenie mi tego krotkiego maila :uuusmiech:

Hallo mein Name ist Oliver Rammersbach ich hoffe das sie ein Ăźbersetzer finden .
Meine Alasken Malamuten sind von der Alten Linje .
Cherokee Otijka / Tomahok of the River /Es sind extrehme Arbeiter die auch in der Sommerzeit ihre Aufgabe brauchen .Ich habe 3 RĂźden Louis Bearfoot 62KG/78High7Jahre alt

Wulf Stormkloud 45KG/68 High 14Monate alt
Spirit Stormkloud 48KG/72 High 14Monate alt

Meine Mädels haben im durchschnitt 40KG/69 High
6 Mädchen und 3 Jungs und ein Husky 10 STK zusammen .
Ich werde mein Team um zwei Hunde vergrößern .
Im Juni diesen Jahres gibt es Welpen von Alaska Amarok und Spirit .........
Alaka ist meine AlfahĂźndin und Top Leader .
Wir kĂśnnen Ăźber ein gewissen austausch uns einig werden wenn sie Interesse haben .
Ich weise noch mals darauf hin das es eine Extrehme Arbeitslinje ist .
Hoffe sie können die Bilder öfnen ,und vebleibe mit Gruß
Oliver .

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 14:46
autor: kledzik
Pozmywam po obiedzie i za 30 min. usiade do tego.

kledzik

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 15:22
autor: kledzik
Czesc. Nazywam sie Oliver Rammersbach, mam nadzieje, ze znajdziesz tlumacza.
Moje Malamuty Alaskie pochodza ze starej lini. Cherokee Otijka / Tomahok of the River. Towyjatkowopracowite zwierzaki, ktore potrzebuja zajecia rowniez w lecie. Mam 3 psy [tzn. samce]:
Louis Bearfoot 62KG/78High [waga/wzrost?] 7-letni
Wulf Stormkloud 45KG/68 High 14-miesieczny
Spirit Stormkloud 48KG/72 High 14-miesieczny
Moje "dziewczynki" maja przecietnie 40KG/69 High
6 dziewczynek, 3 chlopcow, 1 husky, razem 10 pieskow.
Planuje powiekszyc moja druzyne o 2 psy. W tym roku jest Welpen [nie znam tego slowa] z Alaski Amarok i Spirit...
Alaka jest moja alfa[?] suka i Top Leader.
Jezeli jestes zainteresowany moglibysmy dojsc do porozumienia w sprawie jakiejs wymiany.
Jeszcze raz zaznaczam, ze chodzi tu o wyjatkowo pracowita linie.
Mam nadzieje, ze uda sie Tobie otworzyc zdjecia i zalaczam pozdrowienia
Oliver

Deck, to bylo tlumaczone troszke "na szybkiego" , mam jednak nadzieje, iz zrozumiales sens. Bede sie cieszyl jezeli bede mogl Tobie jeszcze kiedys pomoc.

kledzik

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 15:23
autor: MarekC
a czy Kledzika można jeszcze poprosić:


-"zeigt die efektive Traningszeit an; die Zeit, die Sie innerhalb und oberhalb Ihrer Traningszone verbracht haben"

-"zeigt Ihnen die Gesamtdauer der Aufnahme also Ihres Tranings an"

z góry dzięki, niestety instrukcja tylko w tym języku, tak mniej więcej czaję że chodzi o połowę zakresu, ale co dokładne tłumaczenie to dokładne.

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 15:32
autor: kledzik
Marku tlumaczenie zdan wyrwanych z kontekstu moze byc mylace. Jezeli zatem to co napisze ponizej nie bedzie mialo sensu, musisz wyslac mi dluzszy tekst:

Pokazuje evektywny czas treningu; czas w ktorym trenowaliscie w zakresie i powyzej zakresu treningowego.

Pokazuje wam laczny czas nagrania czyli czas waszego treningu

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 15:35
autor: MarekC
serdeczne dzięki !

wszystko jasne. miałem problem bo nie posiadam nawet słownika.
Marek

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 20:59
autor: PAwel
a może Kledzik jeszcze to:

"In Hannover an der Leine haben Maedchen dicke Beine"

Tak sobie podśpiewywał Stropp w chwilach dobrego samopoczucie w celi na Rakowieckiej. :)

goraca prosba o przetlumaczenie

: 29 kwie 2003, 21:09
autor: kledzik
Tja..., z tekstami "liryckimi" sprawa jest trudniejsza. Moze by tak: "Hanowerskie dziewuszki maja tluste nozki" ? Czy to z "Rozmow z katem" ? Czytalem to tak dawno temu, ze nie pamietam.

kledzik

goraca prosba o przetlumaczenie

: 30 kwie 2003, 09:13
autor: Deck
kledzik, wielkie dzieki Obrazek

goraca prosba o przetlumaczenie

: 30 kwie 2003, 20:22
autor: PAwel
Kledzik, jesteś genialny. Ja od lat próbuję to przetłumaczyć i ani razu nie udało mi się stworzyć niczego rymowanego, a ty za jednym razem.

Kledzik wielkim poetą jest!

PS. tak to z tej książki.

goraca prosba o przetlumaczenie

: 30 kwie 2003, 21:14
autor: kledzik
Quote: from PAwel on 8:22 pm on April 30, 2003

Kledzik wielkim poetą jest!
To zas chyba z Gombrowicza, nieprawdaz?

kledzik