Strona 1 z 1
problem z tłumaczeniem dwóch pojęć
: 20 paź 2011, 18:29
autor: szwejk
Na stronie
http://feelrace.com/fr.pl?id=IJHrLRRY&th=_Marco&cd=0 po wstawieniu danych pojawia się tabelka dotycząca temp treninów. Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić, co to jest trening:
Intensive Endurance oraz
Extensive Endurance?
Re: problem z tłumaczeniem dwóch pojęć
: 20 paź 2011, 19:40
autor: Ulaa
Szybsze i wolniejsze rozbiegania. Czyli zazwyczaj krótsze i dłuższe.
Re: problem z tłumaczeniem dwóch pojęć
: 25 paź 2011, 22:48
autor: szwejk
Byłem na wyjeździe, więc przez kilka dni nie odpowiadałem.
Dziękuję Ulaa, ja jednak wolałbym wiedzieć dokładniej. Dla przykładu oto proponowane tempa treningów:
10 km tempo run 4:34 min/km
15 km tempo run 4:43 min/km
Intensive Endurance 4:53 - 4:57 min/km
Extensive Endurance 5:23 - 5:36 min/km
Active Recovery 5:36 - 5:50 min/km
Wynika stąd, że według nich 15 km to nie rozbieganie.
Czy mogę przyjąć, że bieg np. 20 km to Intensive Endurance, zaś 26 km to Extensive Endurance? Dłuższych dystansów niż 28 km nie biegam.
Re: problem z tłumaczeniem dwóch pojęć
: 25 paź 2011, 23:02
autor: Adam Klein
Nic takiego nie wynika.
Wynika tylko to, że jeśli w Planie masz 15km tempo run - to ma to być w tempie: 4:43.
Nie możesz przyjmować założeń, że im dłuższy bieg to tym mniej intensywny.
W drugą stronę (czyli, że jeśli coś bardziej lub mniej intensywne to znaczy że zazwyczaj krótsze lub dłuższe to prawda).
Rozbieganie to rozbieganie.
Dla Twojego poziomu sugeruję je biegać nie szybciej niż to extensive endurance.
Za mocno wierzysz anonimowym cyferkom.
Re: problem z tłumaczeniem dwóch pojęć
: 26 paź 2011, 04:08
autor: wojtek
To jakis idiotyzm jezykowy. Kto to wymyslil?